মেক্সিকো ও মধ্য আমেরিকার আদিবাসী জনগোষ্ঠী তাদের প্রাচীন ভাষাগুলো নিয়ে যেন নতুন নতুন ভূখণ্ডে পা রাখছে। বিশেষ করে যুক্তরাষ্ট্রে অভিবাসনের ফলে মায়া সভ্যতার সহস্রাব্দ প্রাচীন ভাষাগুলো নতুন করে প্রসার লাভ করছে। লাতিন আমেরিকান অভিবাসী সম্প্রদায়ের সংস্কৃতির এক নতুন দিগন্ত উন্মোচিত হচ্ছে যুক্তরাষ্ট্রে।
লাতিনদের প্রাচীন ভাষা ও অভিবাসন নিয়ে একটি প্রতিবেদন করেছে বিবিসি। প্রতিবেদনে উঠে এসেছে, লাতিন আদিবাসীরা কীভাবে অভিবাসনের সঙ্গে নিয়ে আসছে ভাষা ও সংস্কৃতি। সেই ভাষার শব্দগুলো আবার ঢুকে পড়ছে ইংরেজি ভাষায়। এই আত্মীকরণ ঘটছে স্বতঃস্ফূর্তভাবেই।
গুয়াতেমালার সান হুয়ান আতিতান গ্রামের বাসিন্দা আরোলদো বাবার মৃত্যুর তিন দিন পরও শোকে আচ্ছন্ন ছিলেন। পৈতৃক ভুট্টাখেত পরিচর্যা করার মানসিক শক্তিও ছিল না তাঁর। রাতের খাবারের সময় চুলায় কাঠের আগুনের দিকে তাকিয়ে আকাশ-পাতাল ভাবছিলেন আরোলদো। হঠাৎ করেই উপলব্ধী হলো, এবার তাজা বাতাস নেওয়ার সময় হয়েছে। পাশেই নীরবে খাবার খাচ্ছিলেন মা। মায়ের দিকে ফিরে মাম ভাষায় (গ্রামে প্রচলিত মায়া ভাষা) বললেন, ‘নান, ওয়াজি চিক্স তুজ কিতানুম মেশ’ অর্থাৎ, ‘মা, আমি শ্বেতাঙ্গদের দেশে যেতে চাই।’ তিনি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের কথা বুঝিয়েছিলেন।
মাম ভাষায় তাঁর মা উত্তর দিলেন, তিনি সব ব্যবস্থা করে দেবেন। তবে প্রথমে শোকের সময় শেষ হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করতে হবে। এক বছর পর, ক্যালিফোর্নিয়ায় চাচাতো ভাইদের কাছে আরোলদো যাত্রা শুরু করেন। সিয়েরা মাদ্রে পর্বতমালার ঢাল বেয়ে নেমে, মেক্সিকো ও অ্যারিজোনার মরুভূমি পাড়ি দিয়ে সান ফ্রান্সিসকো বে এরিয়ায় পৌঁছাতে তাঁর চার মাসেরও বেশি সময় লেগেছিল।
আরোলদো স্প্যানিশও বলতে পারেন। তিনি বলেন, ‘ (বাবার) মৃত্যু আমাকে জীবনের মুখোমুখি দাঁড় করিয়ে দিয়েছিল। আমাকে বুঝতে শিখিয়েছিল, এবার একাই জীবনকে মোকাবিলা করার সময় হয়েছে।’ বে এরিয়ায় ডিসেম্বরের এক শীতল রাতে একটি ছবি, ঐতিহ্যবাহী টুপি এবং হাতে বোনা ম্যাজেন্টা শার্টের নিচে কালো ক্যাপিক্সায় পরে যেন তাঁকে পাহারা দিচ্ছিলেন বাবা।
আরোলদো সঙ্গে নিয়ে আসা অল্প কয়েকটি জিনিসের মধ্যে একটি ছিল তাঁর ভাষা, মাম। এই ভাষার শিকড় হাজার হাজার বছর আগে মধ্য আমেরিকায় রাজত্ব করা মায়া সভ্যতার গভীরে প্রোথিত। আজ মেক্সিকো, হন্ডুরাস, এল সালভাদর ও গুয়াতেমালার আদিবাসীরা অভিবাসনের মাধ্যমে যুক্তরাষ্ট্রে তাঁদের ভাষা ছড়িয়ে দেওয়ার কারণে মাম ও অন্যান্য মায়া ভাষার প্রসার বাড়ছে। প্রকৃতপক্ষে, সাম্প্রতিক বছরগুলোতে মূলত ইউকাতান উপদ্বীপে কথিত মায়া ভাষাগুলো যুক্তরাষ্ট্রে এতটাই প্রচলিত হয়েছে যে, কিচে (বা কুইচে) এবং মাম এখন মার্কিন অভিবাসন আদালতগুলোতে ব্যবহৃত শীর্ষস্থানীয় ভাষাগুলোর মধ্যে স্থান করে নিয়েছে।
সান ফ্রান্সিসকো মেট্রোপলিটন এলাকা লাতিন আমেরিকান অভিবাসীদের অন্যতম প্রধান গন্তব্য। মার্কিন আদমশুমারি ব্যুরোর তথ্য অনুযায়ী, বে এরিয়ার ৭০ লাখেরও বেশি বাসিন্দার মধ্যে চারজনের একজন লাতিন। তাদের অধিকাংশই মেক্সিকো ও মধ্য আমেরিকা থেকে এসেছে।
মার্কিন সরকার তাদের সবাইকে দেশে প্রবেশের পর ‘হিস্পানিক’ হিসেবে গণ্য করে, যা স্প্যানিশভাষী দেশগুলোর মানুষকে বোঝায়। যদিও আরোলদোর মতো কিছু অভিবাসীর জন্য স্প্যানিশ মাতৃভাষা নয়, বরং এটি তারা তাদের গ্রামের বাইরের মানুষের সঙ্গে কথা বলার জন্য ব্যবহার করে। মায়া অভিবাসী ও বিশেষজ্ঞের মতে, অন্যরা স্প্যানিশ মোটেও বলতে পারে না, তারা শুধু আদিবাসী ভাষাতেই কথা বলে।
ইউনিভার্সিটি অব ক্যালিফোর্নিয়া, বার্কলের মাম ভাষা বিশেষজ্ঞ টেস্কা স্কট বলেন, ‘অনেক মামভাষী যুক্তরাষ্ট্রে আসে এবং স্প্যানিশভাষী ও আদিবাসী সংস্কৃতির বাইরের মানুষের তুলনায় তাদের ভিন্ন চাহিদা, অভিজ্ঞতা এবং ইতিহাস রয়েছে।’ তিনি যোগ করেন, ‘যদি আপনি গুয়াতেমালার প্রত্যেককে হিস্পানিক বলেন, তাহলে আপনি ধরে নিতে পারেন যে সেই গোষ্ঠীর সবাই সাবলীলভাবে স্প্যানিশ বলতে পারে, কিন্তু আসলে তারা তা পারে না।’
ক্যালিফোর্নিয়ায়, ২০২৪ সালে পাস হওয়া একটি নতুন আইন অনুযায়ী, রাজ্য সংস্থাগুলোকে ল্যাটিন আমেরিকান অভিবাসীদের পছন্দের ভাষা, যার মধ্যে কিচে এবং মামের মতো আদিবাসী ভাষাগুলোও অন্তর্ভুক্ত, সে সম্পর্কে আরও বিস্তারিত তথ্য সংগ্রহ করতে হবে, যাতে তাদের চাহিদা আরও ভালোভাবে বোঝা যায় এবং পূরণ করা যায়।
মায়া আদিবাসীদের যুক্তরাষ্ট্রে অভিবাসন খোঁজার কারণ হিসেবে স্কট বলেন, গুয়াতেমালায় অনেক মায়া সংস্কৃতির আদিবাসীরা প্রায়শই ভিন্ন সামাজিক শ্রেণির মানুষের দ্বারা তীব্র বৈষম্য ও সহিংসতার শিকার হয়। তাদের যুক্তরাষ্ট্রে আসার প্রধান কারণ এটিই।
যুক্তরাষ্ট্রে মায়া সম্প্রদায়ের বৃদ্ধি তাদের প্রাচীন ভাষাগুলোকে নতুন প্ল্যাটফর্ম দিয়েছে। এর সঙ্গে রয়েছে দীর্ঘ ও সমৃদ্ধ ইতিহাসের যোগ। যদিও প্রাচীন মায়া শহরগুলোর ধ্বংসাবশেষ এবং খোদাই করা হায়ারোগ্লিফগুলো একটি দীর্ঘস্থায়ী সভ্যতার নিদর্শন বলে মনে হতে পারে। অনেক মায়া সম্প্রদায় ১৬০০ শতাব্দীর স্প্যানিশ উপনিবেশন থেকে থেকে বেঁচে গিয়েছিল। তারা তাদের সংস্কৃতি ও ভাষা সংরক্ষণ করেছিল। বে এরিয়ার মতো জায়গাগুলোতে এখন রেডিওতে, স্থানীয় সংবাদমাধ্যমগুলোতে এমনকি বিদ্যালয়ের শ্রেণিকক্ষগুলোতেও মায়া ভাষায় পড়ানো হয়।
১৬০০ শতাব্দীতে স্প্যানিশরা যখন ইউকাতান উপদ্বীপের উপকূলে অবতরণ করেছিল, তখন তারা প্রায় এক ডজন মায়া নগররাজ্য খুঁজে পেয়েছিল। এগুলোর একটি সাধারণ অতীত ছিল, তবে তাদের মধ্যে গভীর বিভেদও ছিল। কিছু মায়া শাসক স্প্যানিশদের আগমনকে পুরোনো উত্তেজনা নিষ্পত্তির সুযোগ হিসেবে দেখেছিল। তারা তাদের প্রতিদ্বন্দ্বী শহরগুলোকে দমন করার জন্য ইউরোপীয়দের সাথে মৈত্রী করেছিল। এই নতুন জোট বজায় রাখতে ইচ্ছুক স্প্যানিশদের জন্য এই অঞ্চলে কথিত ভাষাগুলো শেখা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ছিল। একবার উপদ্বীপ জয় করা হলে স্প্যানিশরা স্থানীয় ভাষাগুলো ধর্ম প্রচার, প্রশাসন এবং একটি নতুন সমাজ তৈরি করতে ব্যবহার করেছিল।
স্প্যানিশ ধর্মপ্রচারক ফ্রে বার্তোলোমে দে লাস কাসাস তাঁর আমেরিকা ভ্রমণে একটি ব্যাপক স্থানীয় রীতির বর্ণনা দিয়েছেন: মায়া সংস্কৃতিতে আচার-অনুষ্ঠানে তামাক জাত বস্তু দিয়ে ধূমপান এবং পান করা হতো। দে লাস কাসাসের ভাষায়, সেই শুকনো ভেষজগুলো একটি বিশেষ পাতায় মোড়ানো থাকতো। ধূমপানের কাজটি প্রাচীন মায়া ভাষায় বলা হতো ‘সিয়ার’। সেটিই পরে স্প্যানিশ ‘সিগারো’ এবং তারও অনেক পরে, ইংরেজিতে ‘সিগার’ নামে ছড়িয়ে পড়ে এবং তামাক পাতার একটি রোলকে বোঝাতে এই শব্দ ব্যবহৃত হতে থাকে।
অন্য একটি মায়া শব্দ যা অন্যান্য ভাষায় প্রবেশ করেছে তা হলো ‘কাকাও’। এই বস্তু চকোলেট তৈরির জন্য ব্যবহৃত হয়। দে লাস কাসাস নিজেই ১৫৪৪ সালে এটি ইউরোপে নিয়ে এসেছিলেন।
বর্তমানে, ৩০ টিরও বেশি মায়া ভাষা টিকে আছে। বিশ্বজুড়ে অন্তত ৬০ লাখ মানুষ এই ভাষায় কথা বলে। যদিও চিকোমুসেলতেক এবং চোলতি-এর মতো কিছু ভাষা বিলুপ্ত হয়ে গেছে বা বিলুপ্তির পথে। তবে কিচে, ইউকাতেক এবং কিউকচি-এর মতো অন্যগুলোর প্রতিটিতে কথা বলে প্রায় ১০ লাখ মানুষ।
এগুলো সবই একই ভাষা, প্রোটো-মায়ান থেকে এসেছে। খ্রিস্টপূর্ব ২০০০ সালের আগে এই ভাষা প্রচলিত ছিল। তবে এগুলো একে অপরের থেকে এতটাই আলাদা যে, প্রায় ৫ লাখ জনসংখ্যার মাম ভাষার বক্তারা কিচে ভাষা বুঝতে পারে না। আবার ইউকাতেকানরা মাম ভাষা বুঝতে পারে না। আরোলদো ইউকাতেক সম্পর্কে বলেন, ‘এটি আমার কাছে জার্মান ভাষার মতো লাগে।’
প্রায় ২,০০০ বছর ধরে, মায়া ভাষাগুলোর নিজস্ব লিখন পদ্ধতি ছিল। এগুলো ক্ল্যাসিক মায়া নামে পরিচিত। লেখন পদ্ধতি ছিল হায়ারোগ্লিফ। এটি কেবল সামাজিক পিরামিডের শীর্ষে থাকা ব্যক্তিরাই ব্যবহার করত। অভিজাতরাই শুধু এসব ভাষার লেখ্য ও তথাকথিত প্রমিত রূপ ব্যবহার করত। বাকি জনগণ তাদের নিজস্ব ভাষায় কথা বলত। এগুলো ধীরে ধীরে লাতিনের সাথে মিশে গেছে।
স্প্যানিশ ধর্মপ্রচারকেরা হায়ারোগ্লিফগুলোকে ‘পৌত্তলিক’ বলে মনে করতেন। এই ধারণা থেকে তারা পদ্ধতিগতভাবে সেগুলো মুছে ফেলতেন। মায়া অভিজাতদের পুত্র ও কন্যাদের হায়ারোগ্লিফিক লেখা পরিত্যাগ করতে এবং লাতিন বর্ণমালা ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়েছিল। সেই সময়ে লেখা বেশিরভাগ বই, যা কোডেক্স নামে পরিচিত, ধ্বংস করা হয়েছিল। কিন্তু মৌখিক ভাষাগুলো টিকে ছিল। সেগুলো পরবর্তীতে লাতিন বর্ণমালায় টিকে আছে।
পশ্চিমা পণ্ডিতরা উনিশ শতাব্দীতে মায়া হায়ারোগ্লিফগুলো অধ্যয়ন শুরু করেন। আমেরিকান এবং রুশ ভাষাবিদরা বিশ শতাব্দী জুড়ে সেগুলো পাঠোদ্ধার করতে উল্লেখযোগ্য অগ্রগতি করেছিলেন। ২০০০-এর দশকে যখন মায়া পণ্ডিত এবং ভাষাভাষিদের এই আলোচনায় অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছিল তখন দারুণ সাফল্য অর্জিত হয়েছিল। তখনই গবেষকেরা বুঝতে পেরেছিলেন, হায়ারোগ্লিফগুলো কেবল জটিল ধারণাগুলোকেই নয়, শব্দ গঠনকারী অক্ষরগুলোকেও প্রতিনিধিত্ব করে।
যুক্তরাষ্ট্রে পৌঁছানো প্রথম মায়া আদিবাসীরা ব্রাসেরো প্রোগ্রামের অংশ হিসেবে এসেছিলেন। বহু আমেরিকান দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধে গেলে শ্রমিক সংকট নিরসনে মেক্সিকান শ্রমিকদের নেওয়া শুরু হয়। তবে সবচেয়ে বেশি মানুষ আমেরিকায় যায় আরও কয়েক দশক পরে, ১৯৯০ এর দশকের শেষের দিকে এবং ২০০০ এর দশকে।
অভিবাসন এখন বিশেষ করে গুয়াতেমালাকে ভুট্টা ও শিম জাতীয় শস্য-ভিত্তিক অর্থনীতি থেকে রেমিটেন্স-নির্ভর অর্থনীতিতে রূপান্তরিত করেছে।